Journal of Dali University ›› 2024, Vol. 9 ›› Issue (11): 41-47.DOI: 10. 3969 / j. issn. 2096-2266. 2024. 11. 006
Previous Articles Next Articles
Liu Liyan1, 2, Hu Ying1*
Received:
Revised:
Online:
Published:
Abstract: The choice in translation pervades the entire translation activity. Choosing what to translate, who will translate and how to translate are all extremely important. Taking the translation choices of the Dai ethnic long narrative poem Not a Dog as the research object, this paper analyzes the internal and external factors of this text's translation choices and discusses how the cultural stance of translator Rewi Alley influences his choice of translation strategies in the translation process. This study can provide a reference for the selection of texts and translators as well as translation strategy formulation for contemporary ethnic literature and culture.
Key words: Not a Dog, Rewi Alley, choice in translation, cultural stance
CLC Number:
H059-4
G642
Liu Liyan, , Hu Ying. The Translation Choice of Not a Dog and Rewi Alley's Cultural Position[J]. Journal of Dali University, 2024, 9(11): 41-47.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: http://journal15.magtechjournal.com/Jwk_dlxyzk/EN/10. 3969 / j. issn. 2096-2266. 2024. 11. 006
http://journal15.magtechjournal.com/Jwk_dlxyzk/EN/Y2024/V9/I11/41